TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:03:01 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 830《大乘遍照光明藏無字法門經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 830《Đại Thừa Biến Chiếu Quang Minh Tạng Vô Tự Pháp Môn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,Grief 大德輸入/Gamblers 大德校對,無名氏大德輸入,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Grief Đại Đức du nhập /Gamblers Đại Đức giáo đối ,vô danh thị Đại Đức du nhập ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 830 大乘遍照光明藏無字法門經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 830 Đại Thừa Biến Chiếu Quang Minh Tạng Vô Tự Pháp Môn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Grief / proofread by Mr. Gamblers, Text as inputted by Mr. Anonymous, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Grief / proofread by Mr. Gamblers, Text as inputted by Mr. Anonymous, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 830 (Nos. 828, 829)   No. 830 (Nos. 828, 829) 大乘遍照光明藏無字法門經 Đại Thừa Biến Chiếu Quang Minh Tạng Vô Tự Pháp Môn Kinh     大唐天竺三藏地婆訶羅再譯     Đại Đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la tái dịch 如是我聞。一時佛住王舍城耆闍崛山。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn 。 與大菩薩及比丘僧無量百千億那由他眾俱。 dữ đại Bồ-tát cập Tỳ-kheo tăng vô lượng bách thiên ức na-do-tha chúng câu 。 其諸菩薩。一切皆得大智善權。 kỳ chư Bồ-tát 。nhất thiết giai đắc đại trí thiện xảo 。 悉能通達無字法藏。具樂說辯不違真俗。 tất năng thông đạt vô tự Pháp tạng 。cụ lạc/nhạc thuyết biện bất vi chân tục 。 勇猛精進永離蓋纏。調伏諸根無所執著。憐愍眾生如視一子。 dũng mãnh tinh tấn vĩnh ly cái triền 。điều phục chư căn vô sở chấp trước 。liên mẫn chúng sanh như thị nhất tử 。 愛重實智如大寶洲。慚愧為身定慧為首。 ái trọng thật trí như đại bảo châu 。tàm quý vi/vì/vị thân định tuệ vi/vì/vị thủ 。 以大慈悲而為體性。知善不善實不實法。 dĩ đại từ bi nhi vi thể tánh 。tri thiện bất thiện thật bất thật Pháp 。 照了二空住勝妙地。得大名稱永安隱眠。 chiếu liễu nhị không trụ/trú thắng diệu địa 。đắc Đại danh xưng vĩnh an ổn miên 。 決定修行最上之法。永離胎藏下劣之身。 quyết định tu hành tối thượng chi Pháp 。vĩnh ly thai tạng hạ liệt chi thân 。 示現受生守護國土。諸所施為普遍賢善。 thị hiện thọ sanh thủ hộ quốc độ 。chư sở thí vi/vì/vị phổ biến hiền thiện 。 離於三界能救三界。其行清淨善達自他。 ly ư tam giới năng cứu tam giới 。kỳ hạnh/hành/hàng thanh tịnh thiện đạt tự tha 。 皆得具足如是功德。其名曰勝思惟菩薩。 giai đắc cụ túc như thị công đức 。kỳ danh viết thắng tư tánh Bồ Tát 。 勝趣行菩薩。妙音菩薩。美音菩薩。辯具菩薩。 thắng thú hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。Diệu-Âm Bồ Tát 。mỹ âm Bồ Tát 。biện cụ Bồ Tát 。 辯聚菩薩。珠髻菩薩。千輻菩薩。法輞菩薩。 biện tụ Bồ Tát 。châu kế Bồ Tát 。thiên phước Bồ Tát 。Pháp võng Bồ Tát 。 法響菩薩。蓮花面菩薩。蓮華眼菩薩。 Pháp hưởng Bồ Tát 。liên hoa diện Bồ Tát 。liên hoa nhãn Bồ Tát 。 持地菩薩。持世菩薩。聲遍大地菩薩。 trì địa Bồ-tát 。trì thế Bồ Tát 。thanh biến Đại địa Bồ Tát 。 如是等菩薩摩訶薩。一切皆是童子像類。 như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhất thiết giai thị Đồng tử tượng loại 。 於此眾中而為上首。各各與己眷屬等俱。 ư thử chúng trung nhi vi thượng thủ 。các các dữ kỷ quyến thuộc đẳng câu 。 爾時觀世音菩薩。 nhĩ thời Quán Thế Âm Bồ Tát 。 與無量無數灌頂受職諸菩薩眾之所圍繞。得大勢菩薩。 dữ vô lượng vô số quán đảnh thọ/thụ chức chư Bồ-tát chúng chi sở vi nhiễu 。Đắc-đại-thế Bồ-tát 。 與無量億大梵天眾之所圍繞。勝思惟菩薩。 dữ vô lượng ức đại phạm thiên chúng chi sở vi nhiễu 。thắng tư tánh Bồ Tát 。 與無量菩薩及天主帝釋之所圍繞。虛空藏菩薩。 dữ vô lượng Bồ Tát cập Thiên Chủ Đế Thích chi sở vi nhiễu 。Hư-không-tạng Bồ Tát 。 與無量四天王眾之所圍繞。眾所知識菩薩。 dữ vô lượng Tứ Thiên Vương chúng chi sở vi nhiễu 。chúng sở tri thức Bồ Tát 。 與無量婇女之所圍繞。普賢菩薩。離疑菩薩。 dữ vô lượng cung nữ chi sở vi nhiễu 。Phổ Hiền Bồ Tát 。ly nghi Bồ Tát 。 不空見菩薩。止諸蓋菩薩。無量善巧藥王菩薩。 Bất Không Kiến Bồ Tát 。chỉ chư cái Bồ Tát 。vô lượng thiện xảo Dược Vương Bồ Tát 。 藥上菩薩等。各與無量菩薩大眾之所圍繞。 dược thượng Bồ-tát đẳng 。các dữ vô lượng Bồ Tát Đại chúng chi sở vi nhiễu 。 長老舍利弗。摩訶目乾連。摩訶迦葉等。 Trưởng-lão Xá-lợi-phất 。Ma-ha Mục-kiền-liên 。Ma-ha Ca-diếp đẳng 。 各與一切大阿羅漢之所圍繞。乃至十方恒河沙等。 các dữ nhất thiết đại A-la-hán chi sở vi nhiễu 。nãi chí thập phương hằng hà sa đẳng 。 一切世界所有日月諸天子等。 nhất thiết thế giới sở hữu nhật nguyệt chư Thiên Tử đẳng 。 各以威光來至佛所。以佛神力彼彼威光不能照曜。 các dĩ uy quang lai chí Phật sở 。dĩ Phật thần lực bỉ bỉ uy quang bất năng chiếu diệu 。 猶如聚墨比閻浮金。又有無量那羅延天。 do như tụ mặc bỉ Diêm-phù kim 。hựu hữu vô lượng Na-la-duyên Thiên 。 及以水天德叉迦龍王。阿那婆達多龍王等。 cập dĩ Thủy Thiên đức xoa ca long Vương 。A na bà đạt đa long Vương đẳng 。 亦與眷屬之所圍繞。美音乾闥婆王。 diệc dữ quyến thuộc chi sở vi nhiễu 。mỹ âm càn thát bà vương 。 亦與無量乾闥婆眾之所圍繞。無濁迦婁羅王。 diệc dữ vô lượng Càn thát bà chúng chi sở vi nhiễu 。vô trược Ca lâu La Vương 。 與七億迦婁羅王眷屬圍繞。乃至十方恒沙世界。 dữ thất ức Ca lâu La Vương quyến thuộc vi nhiễu 。nãi chí thập phương hằng sa thế giới 。 一切菩薩。各請己佛與眷屬俱。 nhất thiết Bồ Tát 。các thỉnh kỷ Phật dữ quyến thuộc câu 。 來至此間娑婆世界。持諸上妙出世供具。供養於佛及菩薩已。 lai chí thử gian Ta Bà thế giới 。trì chư thượng diệu xuất thế cung cụ 。cúng dường ư Phật cập Bồ Tát dĩ 。 各禮佛足却住一面。坐蓮華座瞻仰世尊。 các lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。tọa liên hoa tọa chiêm ngưỡng Thế Tôn 。 爾時勝思惟菩薩摩訶薩。即從座起。 nhĩ thời thắng tư tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tức tùng toạ khởi 。 偏袒右肩右膝著地。合掌向佛而作是言。世尊。 thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa 。hợp chưởng hướng Phật nhi tác thị ngôn 。Thế Tôn 。 我為四眾欲問如來二字之義惟願如來為我解說。 ngã vi/vì/vị Tứ Chúng dục vấn Như Lai nhị tự chi nghĩa duy nguyện Như Lai vi/vì/vị ngã giải thuyết 。 令我等輩咸得利益。 lệnh ngã đẳng bối hàm đắc lợi ích 。 爾時世尊。告勝思惟菩薩言。善男子。 nhĩ thời Thế Tôn 。cáo thắng tư tánh Bồ Tát ngôn 。Thiện nam tử 。 如來豈為一眾生故出現於世。 Như Lai khởi vi/vì/vị nhất chúng sanh cố xuất hiện ư thế 。 乃為利益無量眾生出現於世。善男子。汝今乃能為四眾故。 nãi vi/vì/vị lợi ích vô lượng chúng sanh xuất hiện ư thế 。Thiện nam tử 。nhữ kim nãi năng vi/vì/vị Tứ Chúng cố 。 請問於我二字之義。隨汝所問當為汝說。 thỉnh vấn ư ngã nhị tự chi nghĩa 。tùy nhữ sở vấn đương vi nhữ 。 於是勝思惟菩薩。蒙佛聽許。白佛言。世尊。 ư thị thắng tư tánh Bồ Tát 。mông Phật thính hứa 。bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 有何等法。菩薩摩訶薩應當除滅及以守護。 hữu hà đẳng Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt cập dĩ thủ hộ 。 復有何法。如來克證及以覺知。 phục hưũ hà Pháp 。Như Lai khắc chứng cập dĩ giác tri 。 如是二義惟願為說。 như thị nhị nghĩa duy nguyện vi/vì/vị thuyết 。 爾時佛讚勝思惟言。善哉善哉。善男子。 nhĩ thời Phật tán thắng tư tánh ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 汝已成就無量福慧。復為如來加威神力。 nhữ dĩ thành tựu vô lượng phước tuệ 。phục vi/vì/vị Như Lai gia uy thần lực 。 乃能問我如是之義。諦聽諦聽善思念之。 nãi năng vấn ngã như thị chi nghĩa 。đế thính đế thính thiện tư niệm chi 。 吾當為汝分別解說。 ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。 善男子。有一種法。菩薩摩訶薩應當除滅。 Thiện nam tử 。hữu nhất chủng Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。 何等一法。所謂欲貪。 hà đẳng nhất pháp 。sở vị dục tham 。 如是一法菩薩摩訶薩應當除滅。善男子。復有一法。 như thị nhất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử 。phục hưũ nhất pháp 。 菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法。所謂瞋恚。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp 。sở vị sân khuể 。 如是一法菩薩摩訶薩應當除滅。善男子。復有一法。 như thị nhất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử 。phục hưũ nhất pháp 。 菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法。所謂愚癡。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp 。sở vị ngu si 。 如是一法菩薩摩訶薩應當除滅。善男子。 như thị nhất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử 。 復有一法。菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法。 phục hưũ nhất pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp 。 所謂我執。如是一法菩薩摩訶薩應當除滅。 sở vị ngã chấp 。như thị nhất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。 善男子。復有一法。菩薩摩訶薩應當除滅。 Thiện nam tử 。phục hưũ nhất pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。 何等一法。所謂懈怠。 hà đẳng nhất pháp 。sở vị giải đãi 。 如是一法菩薩摩訶薩應當除滅。善男子。復有一法。 như thị nhất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử 。phục hưũ nhất pháp 。 菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法。所謂睡眠。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp 。sở vị thụy miên 。 如是一法菩薩摩訶薩應當除滅。善男子。復有一法。 như thị nhất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử 。phục hưũ nhất pháp 。 菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法。所謂染愛。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp 。sở vị nhiễm ái 。 如是一法菩薩摩訶薩應當除滅。善男子。 như thị nhất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử 。 復有一法。菩薩摩訶薩應當除滅。何等一法。 phục hưũ nhất pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。hà đẳng nhất pháp 。 所謂疑惑。如是一法菩薩摩訶薩應當除滅。 sở vị nghi hoặc 。như thị nhất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。 善男子。復有一法。菩薩摩訶薩應當除滅。 Thiện nam tử 。phục hưũ nhất pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。 何等一法。所謂無明。 hà đẳng nhất pháp 。sở vị vô minh 。 如是一法菩薩摩訶薩應當除滅。善男子。如上所說如是等法。 như thị nhất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử 。như thượng sở thuyết như thị đẳng Pháp 。 菩薩摩訶薩應當除滅。善男子。汝問於我。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương trừ diệt 。Thiện nam tử 。nhữ vấn ư ngã 。 復有何法。菩薩摩訶薩應守護者。今為汝說。 phục hưũ hà Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thủ hộ giả 。kim vi/vì/vị nhữ thuyết 。 善男子。有一種法。菩薩摩訶薩常當守護。 Thiện nam tử 。hữu nhất chủng Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thường đương thủ hộ 。 何等一法。所謂己所不欲勿勸他人。 hà đẳng nhất pháp 。sở vị kỷ sở bất dục vật khuyến tha nhân 。 如是一法菩薩摩訶薩常應守護。何以故。 như thị nhất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng thủ hộ 。hà dĩ cố 。 若菩薩摩訶薩守護此法。即是守護諸佛如來一切戒藏。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thủ hộ thử pháp 。tức thị thủ hộ chư Phật Như Lai nhất thiết giới tạng 。 如諸菩薩。自愛命者則不應殺。 như chư Bồ-tát 。tự ái mạng giả tức bất ưng sát 。 自愛財者則不應盜。自愛妻者不應侵他。 tự ái tài giả tức bất ưng đạo 。tự ái thê giả bất ưng xâm tha 。 自愛實語不應誑彼。自愛和合不應間他。自愛正直不應邪綺。 tự ái thật ngữ bất ưng cuống bỉ 。tự ái hòa hợp bất ưng gian tha 。tự ái chánh trực bất ưng tà ỷ/khỉ 。 自愛柔軟不應惡罵。 tự ái nhu nhuyễn bất ưng ác mạ 。 自愛止足終不於他而生貪欲。自愛仁恕終不於他而生瞋恚。 tự ái chỉ túc chung bất ư tha nhi sanh tham dục 。tự ái nhân thứ chung bất ư tha nhi sanh sân khuể 。 自愛正見終不教他令生邪見。善男子。 tự ái chánh kiến chung bất giáo tha lệnh sanh tà kiến 。Thiện nam tử 。 如是菩薩發意說言。我今敬順如來正教。 như thị Bồ Tát phát ý thuyết ngôn 。ngã kim kính thuận Như Lai chánh giáo 。 應當勤心守護此法。是名菩薩摩訶薩守護一法。善男子。 ứng đương cần tâm thủ hộ thử pháp 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thủ hộ nhất pháp 。Thiện nam tử 。 我見如是諸菩薩等。欲求無上大菩提者。 ngã kiến như thị chư Bồ-tát đẳng 。dục cầu vô thượng Đại bồ-đề giả 。 悉為樂故而求菩提。無有為苦求之者也。 tất vi/vì/vị lạc/nhạc cố nhi cầu Bồ-đề 。vô hữu vi/vì/vị khổ cầu chi giả dã 。 善男子。是故我說己所不欲勿勸他人。如是等法。 Thiện nam tử 。thị cố ngã thuyết kỷ sở bất dục vật khuyến tha nhân 。như thị đẳng Pháp 。 菩薩摩訶薩應當守護。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương thủ hộ 。 爾時勝思惟菩薩。復白佛言。世尊。 nhĩ thời thắng tư tánh Bồ Tát 。phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 何等之法如來克證及以覺知。惟願為我開演其義。 hà đẳng chi Pháp Như Lai khắc chứng cập dĩ giác tri 。duy nguyện vi/vì/vị ngã khai diễn kỳ nghĩa 。 佛言。善男子。無有一法而是如來所覺所證。 Phật ngôn 。Thiện nam tử 。vô hữu nhất pháp nhi thị Như Lai sở giác sở chứng 。 何以故。於諸法中無覺無證。 hà dĩ cố 。ư chư Pháp trung vô giác vô chứng 。 此是如來所證所覺。善男子。一切諸法本無有法如來覺證。 thử thị Như Lai sở chứng sở giác 。Thiện nam tử 。nhất thiết chư pháp bổn vô hữu Pháp Như Lai giác chứng 。 一切諸法本無有滅如來覺證。 nhất thiết chư pháp bổn vô hữu diệt Như Lai giác chứng 。 一切諸法性離二邊如來覺證。 nhất thiết chư pháp tánh ly nhị biên Như Lai giác chứng 。 一切諸法本無有實如來覺證。 nhất thiết chư pháp bổn vô hữu thật Như Lai giác chứng 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 一切諸法皆從自業因緣力故而得生起。而是因緣念念不住猶如電光。 nhất thiết chư pháp giai tùng tự nghiệp nhân duyên lực cố nhi đắc sanh khởi 。nhi thị nhân duyên niệm niệm bất trụ do như điện quang 。 如是業緣如來覺證。 như thị nghiệp duyên Như Lai giác chứng 。 是故我說以因緣故而諸法生。以因緣故而諸法滅。 thị cố ngã thuyết dĩ nhân duyên cố nhi chư Pháp sanh 。dĩ nhân duyên cố nhi chư pháp diệt 。 若離因緣則無業報。如是等事如來覺知。善男子。 nhược/nhã ly nhân duyên tức vô nghiệp báo 。như thị đẳng sự Như Lai giác tri 。Thiện nam tử 。 如是所覺一切法性。是名遍照光明之藏。善男子。 như thị sở giác nhất thiết pháp tánh 。thị danh biến chiếu quang minh chi tạng 。Thiện nam tử 。 何故法性名之為藏。以諸眾生世出世智。 hà cố pháp tánh danh chi vi/vì/vị tạng 。dĩ chư chúng sanh thế xuất thế trí 。 皆依此藏而得生故。如以實智觀彼法性。 giai y thử tạng nhi đắc sanh cố 。như dĩ thật trí quán bỉ pháp tánh 。 智依彼生故名為藏。 trí y bỉ sanh cố danh vi tạng 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 我亦復說一切諸法如幻如焰如水中月。如是等事如來覺證。又善男子。 ngã diệc phục thuyết nhất thiết chư pháp như huyễn như diễm như thủy trung nguyệt 。như thị đẳng sự Như Lai giác chứng 。hựu Thiện nam tử 。 諸法性相一味解脫。如是等事如來覺證。 chư pháp tánh tướng nhất vị giải thoát 。như thị đẳng sự Như Lai giác chứng 。 善男子。如是解脫一味法性。 Thiện nam tử 。như thị giải thoát nhất vị pháp tánh 。 是名遍照光明之藏。 thị danh biến chiếu quang minh chi tạng 。 復次善男子。又有一法如來覺證。何等一法。 phục thứ Thiện nam tử 。hựu hữu nhất pháp Như Lai giác chứng 。hà đẳng nhất pháp 。 所謂諸法不生不滅。不增不減不來不去。 sở vị chư Pháp bất sanh bất diệt 。bất tăng bất giảm bất lai bất khứ 。 不取不捨非因非緣。如是等法如來覺證。 bất thủ bất xả phi nhân phi duyên 。như thị đẳng Pháp Như Lai giác chứng 。 復次善男子。如來了知一切諸法。 phục thứ Thiện nam tử 。Như Lai liễu tri nhất thiết chư pháp 。 無有自性不可為喻。無有文字之所辯說。 vô hữu tự tánh bất khả vi/vì/vị dụ 。vô hữu văn tự chi sở biện thuyết 。 如是之法如來覺證。善男子。如上所說如是之法。 như thị chi Pháp Như Lai giác chứng 。Thiện nam tử 。như thượng sở thuyết như thị chi Pháp 。 悉是如來所覺所證。 tất thị Như Lai sở giác sở chứng 。 當佛說此遍照光明藏無字法。時有微塵數諸菩薩等得住十地。 đương Phật thuyết thử biến chiếu quang minh tạng vô tự Pháp 。thời hữu vi trần số chư Bồ-tát đẳng đắc trụ Thập Địa 。 又有無量諸菩薩等住於諸地。 hựu hữu vô lượng chư Bồ-tát đẳng trụ ư chư địa 。 又有無量諸菩薩等證得百千諸大三昧。 hựu hữu vô lượng chư Bồ-tát đẳng chứng đắc bách thiên chư Đại tam muội 。 又有無量塵數眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 hựu hữu vô lượng trần số chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 又有無量無邊眾生得阿羅漢果。又有無量無邊眾生。 hựu hữu vô lượng vô biên chúng sanh đắc A-la-hán quả 。hựu hữu vô lượng vô biên chúng sanh 。 得脫地獄餓鬼畜生種種諸苦。生人天中受勝妙樂。 đắc thoát địa ngục ngạ quỷ súc sanh chủng chủng chư khổ 。sanh nhân thiên trung thọ/thụ thắng diệu lạc/nhạc 。 諸在會眾悉不唐捐。無有一人而空過者。 chư tại hội chúng tất bất đường quyên 。vô hữu nhất nhân nhi không quá giả 。 爾時佛告羅睺羅言。善男子。 nhĩ thời Phật cáo La-hầu-la ngôn 。Thiện nam tử 。 我此法要汝當受持。時彼會中有九十億菩薩摩訶薩。 ngã thử pháp yếu nhữ đương thọ trì 。thời bỉ hội trung hữu cửu thập ức Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 聞是語已承佛神力。白佛言。世尊。 văn thị ngữ dĩ thừa Phật thần lực 。bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我等誓於娑婆世界後時後分。見有堪能為法器者。 ngã đẳng thệ ư Ta Bà thế giới hậu thời hậu phần 。kiến hữu kham năng vi/vì/vị Pháp khí giả 。 我當為彼宣說是經。惟願世尊不以為慮。 ngã đương vi/vì/vị bỉ tuyên thuyết thị Kinh 。duy nguyện Thế Tôn bất dĩ vi/vì/vị lự 。 爾時四天王。復白佛言。世尊。 nhĩ thời Tứ Thiên Vương 。phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若當來世有善男子及善女人。能有受持此經典者。我當擁護。 nhược/nhã đương lai thế hữu Thiện nam tử cập thiện nữ nhân 。năng hữu thọ trì thử Kinh điển giả 。ngã đương ủng hộ 。 諸有願求皆令滿足。何以故。 chư hữu nguyện cầu giai lệnh mãn túc 。hà dĩ cố 。 此善男子及善女人。能持此經是法器故。 thử Thiện nam tử cập thiện nữ nhân 。năng trì thử Kinh thị pháp khí cố 。 爾時世尊。 nhĩ thời Thế Tôn 。 見九十億諸菩薩等及四天王如是請已。便作是言善男子。 kiến cửu thập ức chư Bồ-tát đẳng cập Tứ Thiên Vương như thị thỉnh dĩ 。tiện tác thị ngôn Thiện nam tử 。 我此所說遍照光明藏無字法門。我得佛來未曾演說。 ngã thử sở thuyết biến chiếu quang minh tạng vô tự Pháp môn 。ngã đắc Phật lai vị tằng diễn thuyết 。 今為汝等而演說之。善男子。彼未來世諸眾生等。 kim vi/vì/vị nhữ đẳng nhi diễn thuyết chi 。Thiện nam tử 。bỉ vị lai thế chư chúng sanh đẳng 。 若得聞此希有法門。 nhược/nhã đắc văn thử hy hữu Pháp môn 。 當知是人久已成就無量福慧。當知是人則為承事供養於我。 đương tri thị nhân cữu dĩ thành tựu vô lượng phước tuệ 。đương tri thị nhân tức vi/vì/vị thừa sự cúng dường ư ngã 。 當知是人則為荷擔佛大菩提。 đương tri thị nhân tức vi/vì/vị hà đam Phật Đại bồ-đề 。 當知是人決定當得成就辯才。當知是人決定當得清淨佛土。 đương tri thị nhân quyết định đương đắc thành tựu biện tài 。đương tri thị nhân quyết định đương đắc thanh tịnh Phật độ 。 當知是人臨命終時定當得見阿彌陀佛菩薩 đương tri thị nhân lâm mạng chung thời định đương đắc kiến A Di Đà Phật Bồ Tát 大眾之所圍繞。 Đại chúng chi sở vi nhiễu 。 當知是人常見我身在靈鷲山。及見此等諸菩薩眾。 đương tri thị nhân thường kiến ngã thân tại Linh Thứu sơn 。cập kiến thử đẳng chư Bồ-tát chúng 。 當知是人則為已得無盡法藏。當知是人得宿命智。 đương tri thị nhân tức vi/vì/vị dĩ đắc vô tận Pháp tạng 。đương tri thị nhân đắc tú mạng trí 。 當知是人不墮惡道。 đương tri thị nhân bất đọa ác đạo 。 復次善男子。今我說是未曾有法。 phục thứ Thiện nam tử 。kim ngã thuyết thị vị tằng hữu Pháp 。 若當來世有善男子及善女人。設有已作五逆等罪。 nhược/nhã đương lai thế hữu Thiện nam tử cập thiện nữ nhân 。thiết hữu dĩ tác ngũ nghịch đẳng tội 。 聞此法門若能書持讀誦解說。 văn thử pháp môn nhược/nhã năng thư trì độc tụng giải thuyết 。 或勸他人書持讀誦及以解說。我見是人不墮惡道。 hoặc khuyến tha nhân thư trì độc tụng cập dĩ giải thuyết 。ngã kiến thị nhân bất đọa ác đạo 。 其人所有諸煩惱障業障報障皆得清淨。 kỳ nhân sở hữu chư phiền não chướng nghiệp chướng báo chướng giai đắc thanh tịnh 。 其人來世具得五眼。其人則為一切諸佛所共灌頂。 kỳ nhân lai thế cụ đắc ngũ nhãn 。kỳ nhân tức vi/vì/vị nhất thiết chư Phật sở cọng quán đảnh 。 其人則為諸佛世尊及諸菩薩之所護念。 kỳ nhân tức vi/vì/vị chư Phật Thế tôn cập chư Bồ-tát chi sở hộ niệm 。 其人來世在在所生具足諸根無有缺減。 kỳ nhân lai thế tại tại sở sanh cụ túc chư căn vô hữu khuyết giảm 。 佛說是經已。勝思惟菩薩摩訶薩等。 Phật thuyết thị Kinh dĩ 。thắng tư tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 及諸比丘天龍八部。聞佛所說。皆大歡喜信受奉行。 cập chư Tỳ-kheo thiên long bát bộ 。văn Phật sở thuyết 。giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 大乘遍照光明藏無字法門經 Đại Thừa Biến Chiếu Quang Minh Tạng Vô Tự Pháp Môn Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:03:11 2008 ============================================================